首页 » 相同的词源,我推测默里的词典也

相同的词源,我推测默里的词典也

Rate this post

 

然而,一些对《牛津英语词典》的批评是建设性的,即使并非总是友好或公正。第一期出版后不久,《注释与查询 赌博数据库》就开始发表带有增补和提前日期的信件。有一次,默里恼怒地回复道(从他的信件来看,这恰恰是他当时的心情),如果能提前把一些罕见词列表(趁它们还能被使用或被拒绝的时候)送到他的办公室,而不是为了炫耀批评家的博学和勤奋,那会更有利可图。

关于早于日期的引用,人们立即宣布对早期引用展开公开调查,并且仍在继续,有时结果微不足道(两三年),有时却对词的历史和词源产生重要影响。尽管默里在美国拥有见多识广的读者和一位优秀的协调员,但《国家》杂志的讨论总是指出有关美国用法的不准确和错误。由于所有这些原因以及其他许多原因,目前正在进行的《牛津英语辞典》修订具有重要意义。在牛津大学,所有批评意见,即使是那些不太实质性的意见,也一定被收集、研究和考虑在内。一本专门讨论这些问题的书仍然值得一读。

《牛津英语辞典》第一版中的词源非

常出色,主要是因为 Murray 和 Bradley 恰好是伟大的语言学家。每个研究词源的学生都会从参考他们的建议开始。分歧是理所当然的,但值得注意的是,这些词源经受住了所有攻击。即使词典中提供的假设受到质疑,但更好的假设也不多。但是,既然功劳应该归于应得的人,我 如何加入 Telegram 群组:分步指南 们就不必忽视合理的猜想。我想讲述一下《牛津英语辞典》词源批评中的两个故事。文章分别发表在1910 年和 1914 年的《国家》杂志上。我上个月碰巧看到了它们,所以我的参考书目中没有这两篇引文。

紫花苜蓿(弗朗西斯·菲利普·纳什著): “我认为,我们的词典对紫花苜蓿(一种著名的苜蓿属植物, Medicaga sativa )的词源有误。 《世纪词典》指出,它源自西班牙语,并进一步解释道‘据说它源自阿拉伯语alfaçfaç,即最好的饲料。’这假定了第一个音节是阿拉伯语冠词al,许多被欧洲语言采用的阿拉伯语 布韦岛商业指南 词汇都是由此词源开始的。《世纪词典》并未给出其权威性;但我在罗克-

巴尔西亚的伟大的西班牙语百科

全书词典中找到了借用了它。默里说‘佩德罗·德·阿尔卡默里的词典也拉将其等同于阿拉伯语alfaçfaç,即最好的饲料。’”纳什继续指出,这种词源从各个角度来看都是错误的,尤其是因为这种植物名称的旧形式是alfalfez,他将其解释为alf-al-Fez,意为“菲斯的饲料或来自菲斯的饲料”。“西班牙人或摩尔人无疑从摩洛哥(菲斯)引进了这种饲料,因此有了这个名称。”

我无权评价阿拉伯语词源,而且我总是对包含“ dueless”(无疑)一词的陈述保持警惕,但纳什的观点似乎很有道理,那些读过他整篇文章的人可能会同意这一点。英语词典收录了从多种语言借来的词汇。即使是最博学的专家也不可能拥有对这些词汇的第一手了解。像我上面引用的成千上万条流传至今的笔记,要找到它们极其困难。大量有用的信息埋藏在流行期刊中,可能永远无法寻回。或许这篇文章能帮助词典编纂者更好地理解“苜蓿”的含义。

 

滚动至顶部