首页 » 菜带着它们的名字从一个地方传

菜带着它们的名字从一个地方传

Rate this post

者:阿纳托利·利伯曼
水果和蔬到另一个地方。它们时不时地会宣称自己的原产国。例如桃子(当然不是现在的英语形 赌博数据库 式),它的名字借用了古法语peche(现代法语pêche),最终来自拉丁语Persicum malum “波斯苹果”。由此可见,名词peach最初是作为形容词出现的。对于现代法语和英语使用者来说,pêche ~ peach和persicum(去掉了语音核)之间的距离是无法逾越的,但瑞典语persika、荷兰语perzik和俄语persik则相当明显。同样,榅桲可以追溯到malum cotoneum ~ cydoneum,来自希腊语(Cydonea,现为Canea)。甚至苹果,这个最常被讨论的水果名称,也被追溯到意大利地名Abella,但今天很少有印欧学者认同传统观点,尽管这个常用欧洲词的起源仍然存在争议。

英语词源词典学始于约翰·明绍

(John Minsheu,拉丁语为 Minshæus),他是 1617 年出版的一本词典的作者。他并不领先于他的时代,他的建议很少引起我们的兴趣。今天,除了语言历史学家这个狭小的圈子之外,也没有人查阅他的词典。但是,当明绍的名字出现在现代著作中时,有时会让人们怀疑甚至愤慨于他的天真。例如,他讲过一个经常被引用但遭到普遍嘲笑的故事,说的是一个伦敦男孩根本不知道马长什么样 (!)。当他看到或者更确切地说听到马时,他问父亲马嘶鸣的来源。过了一段时间,他听到一只公鸡的叫声(在那个年代, 瑞典商业名录 公鸡通常被称为公鸡),便问道:“公鸡也嘶鸣吗?”据称这就是cockney一词的起源,意为笨蛋(这肯定是一个广为流传的轶事)。伦敦土话 (Cockney)的词源至今仍存在疑问,因此我们没有什么值得夸耀的。

Minsheu 相当谨慎地(这很值得

称赞)指出,apricot源于拉丁语aprico coctus,意为“在阳光充足的地方成熟”。 (Apricus和中古高地德语æbre在April的帖子中被提及。)这一切都发生在四百年前。这位博学的词典编纂者(他无疑是一位博学的人)可能会在街上碰到莎士比亚,他们一个在听马嘶鸣,另一个在阳光充足的地方 应对挑战的策略与方法 取暖。当时,科学词源学至少要等到两个世纪才迈出第一步,但下一部英语词源词典(1671 年)的作者 Stephen Skinner 已经为apricot写了一个很棒的词条。还要注意的是,abr——在apricot中变为apr——并没有明显的原因(b在r之前不必清音化)。爱德华·穆勒(Eduard Müller,简称Mueller)是一位可靠的十九世纪德国词源学家,他在《世纪词典》(The Century Dictionary)中提及明舍(Minsheu)时,承认这种变化可能是由于与apricus的联系,因此是民间词源学的产物。无论如何,明舍在某一方面是对的;apricot并非本土名称。它是一个典型的迁徙词汇,用德国人的话来说,是Wanderwort,或者用更优雅的法语说法,是un mot voyageur。故事的开端将我们带到了古罗马。

 

滚动至顶部