这些思考源于我最近翻译伽利略作品的经历。伽利略本人以直率著称,他无法接受平淡的模棱两可,这让他与教会产生了矛盾。除了其他活动之外,他还抽出时间撰写文学评论。他曾尖刻地评论过塔索的一句诗——不幸的是,塔索是他的眼中钉——“任何人都可以说话 俄罗斯电话号码库测试数据 晦涩难懂,但很少有人能说清楚。”如果这还不足以向他的译者发出挑战,那么伽利略更胜一筹,他实际上成为了自己作品的翻译者。1610年,他用拉丁语(国际科学语言)发表了他通过望远镜观察月球和行星的记录;但此后,他所有主要的科学著作都用意大利语撰写,而且这意味着面向更广泛的非专业读者。最终,译文呈现出一种散文风格,,又不失其科学严谨性,对伽利略的同时代人产生了深远的影响。译者需要选择如何凸显这些对比鲜明的特质,并在它们之间取得平衡。
归根结底,我的经验和所有译者的经验
样——每一个能满足你职业自豪感的解决方案,都会有另一个妥协,让你觉得一定有更好的答案,只要你能找到它。或者,用朱斯蒂的另一句谚语来说,“众诗人都把诗篇写在背面。”但这本身就是另一个译者的挑战。
马克·戴维曾在利物浦大学和埃克塞特大学教授意大利语,并发表了关于意大利文学各个方面的研究成果,主要涵盖从但丁到文艺复兴时期的意大利文学。他尤其关注文艺复兴时期意大利学术文化与大众文化、拉丁语与本土语言之间的关系。他是牛津世界经典著作版《伽利略精选》的译者。
通过电子邮件或RSS订阅 OUPblog 。仅通过电子邮件或RSS
订阅 OUPblog 上的词典学、语言、词汇、词源和词典文章。仅通过电子邮件或RSS 订阅 OUPblog 上的人文学科文章。 查看有关本书的更多信息
上周的“收获”主要集中在拼写方面并承诺
在下期讨论其他问题。但由于上期引发了一些评论,我将简要回顾一下拼写改革。其中一个问题是:“谁需要改革?”每个人都需要。
目前,孩子们花费大量时间学习“象形文字”,如ch air 、 ch oir 、 ch aracter 、 a ch e 、 dou ch e 、 we rd 、 p ie rce 、 any和many与Annie和manly的对应, live(动词)与live (形容词)的对应,以及数百个其它象形文字。时间被浪费在教授和学习这些无意义的词语上,而每一个小时都意味着金钱、劳动和精神压力。结果令人尴尬。全国各地的大学生们都写Scand a navian、defin a tely、incident和pro ff e s or (在这方面,他们写法惊人地一致)。不要介意midevil;这种形式可能反映了他们对中世纪的看法。像我拼写很差,我高中没学过地理,我是一个早起的人这样的说法听起来同样体面。我遇到过一个法律系的学生,他认为indict与predict押韵。除非你通 什么是全触点营销及其重要性 过口语交流了解某个单词(而外国人通常不了解),否则任何英语单词的发音都不应参考音标。但面临风险的不仅仅是外国人。正因如此,在母语人士的讲话中, 韩国号码 那些睿智的老人开始变得像那些同样年老却睿智的同龄人——那些在母语丛林中像外星人一样徘徊的失意公民。
所有反对改革的论点都已被重复和驳斥了数百万次。其中主要有两个。