首页 » 学院的莫里斯和安妮·特

学院的莫里斯和安妮·特

Rate this post

 

爱德华·A·泽林斯基是叶史瓦大学本杰明·N·卡多佐法拉赫曼法学教授。他著有《所有权社会的起源:固定缴款模式如何改变美国》。他的每月专栏刊登于此。

奇怪的是,我主要使用的语言——意大利语——竟然有这样一句谚语,在讨论翻译的 俄罗斯电话号码库 500k 套餐 战时经常被引用,然而似乎没人知道是谁最先创造了它。它以复数形式Traduttori traditori(“翻译叛徒”)出现在19世纪作家朱塞佩·朱斯蒂的托斯卡纳谚语集里;但这只是一个孤立事件,似乎没有任何文学渊源,也没有任何线索表明它是如何脱离意大利语的起源,成为一个自由流传、多语言的陈词滥调。或许读者能找出一些我遗漏的例子。

乍一看,谚语中蕴含的民间智慧竟

然会关注翻译这种稀有活动的难度,这似乎令人惊讶。但我怀疑这并非这句谚语的真正含义。更合理的解释是,它表达了大众文化对任何难以理解的语言的警惕,尤其是对那些利用陌生语言作为权力工具的人的不信任。在意大利,历史上,这意味着那些使用拉丁和安妮·特语来强化其职业神秘感的人:牧师、律师、医生。曼佐尼在《约炮》中塑造了两个人物,他们用寥寥无几的拉丁语套话,剥夺了订婚夫妇的权利,也因此成为谄媚的笑柄:胆小怕事的神父阿邦迪奥和名声显赫的律师阿泽卡-加布利博士(阿泽卡-加布利博士的直译是“制造混乱的人”;科尔洪的经典版本则将其译为“诡辩家”)。曼佐尼的讽刺恰到好处,因为他精准地抓住了民众怨恨的根源,并赋予其恰到好处的喜剧夸张。这句谚语表达了同样的怨恨,其复数形式意味深长,仿佛从译者——掌握着隐藏在未知语言中知识的钥匙——的长期集体经验中得出的唯一结论就是,他们都不值得信任。

这当然颇具讽刺意味因为译者认为

自己的任务恰恰与“混淆”截然相反;他们的目标是让另一种语言的使用者能够理解一种语言中表 韩国号码 达的见解、经验和观念。而这,顾名思义,就是指寻找表达外来文化中陌生概念的方法,因此这个过程必然不完美,需要在目标语言中寻找对等词的过程中做出一系列妥协。所有译者都从经 互动秘诀:让您的邮件不容错过 验中了解这一点,一些翻译作家借用工程学的类比,将其定义为“翻译损失”。正如能量损失是力学中不可避免的事实——没有任何机制能够 100% 高效,设计师所能做的最好的事情就是尽可能有效地控制损失——翻译损失同样不可避免。完美的翻译并不比永动机更容易实现。因此,译者的任务不是尝试不可能的事情,而是管理翻译中的损失并找到补偿的收益。在文学翻译中,不难看出,为了更忠实地呈现原文的风格或语气,可能需要牺牲字面准确性;但不同类型的译者可能会做出不同的选择。例如,教科书或说明书的使用者期望翻译清晰明确,并认为牺牲一些优雅或简洁的表达是值得的。

滚动至顶部